maanantaina, heinäkuuta 24, 2006

Markkinointisanastoa ja eriarvoisuutta...

Päivänä muutamana aloimme Ladyn ystävien kanssa keskustella paikallisesta markkinointikielestä, jonka kekseliäisyydellä ei tunnu olevan rajoja. Täällähän mikään ei ole "käytettyä" vaan asia ilmaistaan aina niin positiivisesti. Vaikkapa tämä Virgin-levykaupan...



...ilmaisu on täysin tavallinen. Ajatteluamme innovoivat erityisesti autokauppiaiden käyttämät termit preowned ja pre-enjoyed. Viikonloppua vietettiin Worcesterissa, jossa oli menossa meille kaikille niin puuduttavan tavallinen, yhdistetty Hot Rod & Bikini Contest, ja meno oli sen mukainen. Heräsi kysymys millaisia tuotteita voisi myydä termillä "pre-enjoyed", ja millaista markkinointipotentiaalia voisi sisältyä vaikkapa ilmaisuun "pre-enjoyed whore." Parasta lopettaa tähän.

Viikonlopun muut verbaaliset pohdinnat liittyivät aina niin pinnalla olevaan sanalliseen eriarvoistamiseen. Koska termit "handicapped" ja "disabled" ovat meidän kaikkien mielestä leimaavia, on tilalle paikallisilla tarjolla "handicapable" ja "differently abled". Kuinka paljon parempi maailma olisikaan jos kaikki käyttäisimme näitä ilmaisuja.

Vielä muuta... No ainakin opin, että "flamers" tarkoittaa siis Hottareiden pakareista paukkuvia suuliekkejä... Aina sitä oppii.

PS Niin ja siis flamer tarkoittaa tietysti myös jotain ihan muuta (erit. defin. 4).

Ei kommentteja: